domingo, 7 de octubre de 2007

Cuidadito con los signos

En 1de3 comentan esta curiosa anécdota:

Un profesor de inglés propone a sus alumnos que coloquen los signos de puntuación a esta frase:

"A woman without her man is nothing" (Una mujer no es nada sin su hombre)

Pero hubo dos "soluciones correctas"

"A woman, without her man, is nothing" (la de los chicos, que significa lo mismo que la original)

"A woman: without her, man is nothing" ("Una mujer: sin ella, el hombre no es nada", la de las chicas, claro)

No es fácil una traducción al castellano que permita el juego de palabras...

En otra de las entradas de 1de3 comentan este otro "juego de puntuaciones":

Café, puro y copa a un euro cada uno son… tres euros.

Café puro y copa a un euro cada uno son… dos euros.

3 comentarios:

goyo lekuona dijo...

Hola Juan Luis ( y al resto )
Esa frase me recuerda a una que utilizó mi profe de la EGB y debia de ser buena, pues aún me acuerdo.
En una obra de teatro, uno de los actores, que hacia de escudero,recibió su texto en una hoja escrita sin signos de puntuación, ni acentos ni nada. Y claro, llegado el momento aparecia junto a su señor al lado del cadaver de otro de los caballeros y debia decir : "¡Señor, muerto está! Tarde llegamos".
Pero claro la triste escena cambió totalmente cuando el actor dijo "Señor muerto, esta tarde llegamos"

Espero que se entienda la gracia, que así escito pierde mucho.

NaCl U2 Yo!

Andrés dijo...

Yo conozco otro:

"Matarlos, no dejarlos vivos."

es exactamente lo contrario a

"Matarlos no, dejarlos vivos."

Andrés

Juan Luis dijo...

Muy buenas (y mortíferas) frases, sí señor...