lunes, 20 de octubre de 2008

Lo que es ser duro

El otro día, en Wtf Microsiervos mostraban esta fantástica (en todos los sentidos) traducción de ser duro al inglés, que retraduciendo de nuevo al español sería ser una moneda de cinco pesetas.


¿Qué otras memorables traducciones se te ocurren? El propio traductor de El Mundo puede ser una eficaz fuente de inspiración.

4 comentarios:

Nimbusaeta dijo...

Pues según este traductor de El Mundo, así comenzaría en inglés El Quijote:

"In a place of the Spot, of whose(which) name I do not want to remember, it(he,she) has not a lot of time that a nobleman was living of those of lance in shipyard, adarga ancient, through thin hack and fond of sweets corridor."

Y si retraducimos al castellano obtenemos:

"En un lugar del Punto, de cuyo (que) llaman no quiero recordar, ello (él, ella) no tiene mucho tiempo que un noble vivía de aquellos de lanza en el astillero, adarga antiguo, por el corte delgado(fino) y cariñoso de pasillo de caramelos."

Recomiendo retraducir y retraducir hasta que te duela el estómago de reírte.

Juan Luis dijo...

Muy bueno, Nimbusaeta, una buena versión.

aprush dijo...

Un clásico:

With ten cannons for band
wind abaft, to any candle
does not cut the sea
but a sailboat demolishes brig.
Vessel pirate that they are called, for his courage, the Been afraid one, in any sea known
from one to another limit.

Juan Luis dijo...

Muy bueno, Aprush, casi podemos hacer una antología...