martes, 6 de octubre de 2009

Dominando el spanglish

Nos envía Tito Eliatron esta interesante historia, que aquí resumimos:

En Río Tinto gracias a sus famosas minas, fue uno de los lugares donde los ingleses se asentaron en España. Gracias a esa interacción hay varias palabras que ya son parte del lenguaje cotidiano de dicho lugar y que son bastante curiosas, tanto por sus orígenes como su evolución:

- Gosán (de Gold Sand, arena de oro): arenilla que resultaba de la extracción de minerales (oro entre otros) y que aún contenía pequeños fragmentos diminutos de oro.

- Manolín (de Man Only, sólo hombres): Nombre que se le da al club social de los ingleses, en el que sólo podían entrar hombres.

- Manguara (de Man Water, agua de hombres): Aguardiente que destilaban los ingleses y que por su alto contenido alcohólico sólo era bebida por los hombres, en demostración de su hombría.

Estos son sólo 3 ejemplos, pero creo recordar que había más.

¿Se te ocurren otros nombres en spanglish que podrían surgir de adaptaciones de términos ingleses?

16 comentarios:

RODOLFO dijo...

En Canarias hay unos cuantos...pero mi memoria es muy mala! Encuentras unas patatas denominadas "autodate" (out of date, sello que ponían en los sacos, adivinen por qué). Y conocía algunas palabras más, pero ...
Saludos.

Tomás dijo...

Un cantante:
Flan sin nata
Un actor:
Melón Blando
Un grupo musical:
Está tó oscuro
Un coche:
El Hayga
Y esto es verídico:
El padre de un amigo mío llama a unos coches grandísimos que vinieron en los años 70: "Don Geda" (Dodge Dart), pero lo dice convencido de que es así.

Tito Eliatron dijo...

Me alegro que te haya gustado esta historia. Lástima que siga sin recordar más palabras así.

Jaime dijo...

En Málaga tenemos un par como:
ALIKINDOI: estar a lo que se tiene que estar y que vendría de "look and do it".
GUARRITO: es un taladro. Vienes de la marca Warrinton

Rodolfo dijo...

En la Línea, por influencia de Gibraltar:
La Focona, una plaza (de Four Corners).
Chinga, chicle (de chewing gum).

Más en
http://geo.ya.com/milinea/paginas/diccionario.htm
Pero no todas las palabras de esa lista son exclusivas de La Línea. Por la Bahía de Cádiz también se usan algunas. Y no todas provienen del inglés. Sobre "alcatufa", en el DRAE viene "cotufa".

Paolo dijo...

En Lima-Perú a una persona que trabaje en seguridad se le dice "guachiman", que viene de "watchman" (vigilante).

También el verbo inglés "to look" (mirar) se convirtió en "luquear".

Otra palabra usada es "chotear" que tiene como uno de sus significados "sacar" o "rechazar" (de algun lado o de la vida de alguien). Viene del término "to shot".

También se usa por acá el verbo "ampayar" para referirse a la acción de atrapar o descubrir a alguien en pleno acto ilícito o prohibido. Viene de "umpire" que significa réferi o árbitro (los árbitros están a la espectativa que no hagas nada malo dentro del juego, entre otras cosas).

Y para referirse a cierta clase de matón o delincuente usamos la palabra "faite", que proviene del término "to fight".

En otros países latinoamericanos utilizan la palabra "cachar" como sinónimo de atrapar ("to catch").

Para "patear" (un balón) se usa "chutear", que viene de "to shot".

A ver si recuerdo más...

ShiOkami dijo...

Aquí, en Canarias al cuchillo tradicional se le llama Naife, derivado de Knife.

Sé qué hay más, pero ahora tampoco caigo.

Anónimo dijo...

En Panamá usan PARQUEAR cuando hablan de aparcar el coche, viene de "to park"

Anónimo dijo...

El Hayga que dijo Tomás no es un anglicismo, sino que viene de los nuevos ricos españoles de mediados del siglo pasado, que con su cartera rebosante de billetes se iban al concesionario y decían: "Denme el coche más grande que haiga".

Serpiente dijo...

Entre las que recuerdo de aquí, en México

parquear por estacionar (to park)
chutar por patear el balón (to shut)
ampayer y corebac se me hacen intraducibles (umpier y quarterback)
nocaut (knock out)
roun (round)
checar por revisar (to check)
bisne o bisnes por negocio (bussines)
wachar por vigilar (to watch)
el clásico champú (shampoo)
o el suéter (sweater)
o los pans (pants)

y la tecnología nos ha traído muchos más:
linkear por vincular o ligar (to link)
atachar por adjuntar o anexar (to attach)
chatear por charlar o conversar (to chat)
donlodear por descargar (to download)

que tal el caso del Aypo y el
wiKing, similares del iPod y el WiiFi

El gran conspirador dijo...

Tambien de los mineros ingleses viene "Alirón", All Iron, lo que decian al hallar un yacimiento de hierro

maki dijo...

Hola,
me han dicho que en Menorca, en donde también estuvieron los britanish algunos payeses llaman "güindonas" a las ventanas, y en un antiguo curro mío llegamos a decir "abendar" por abortar un programa (de inflomática) porque se producía un "abnormal end" que a su vez era "abend",
chiau, bonito bloc

Rodolfo dijo...

Según el DRAE: alirón. Del ár. hisp. ali‘lán, y este del ár. clás. al'il‘lān, proclamación.

Anónimo dijo...

En Bilbao se le canta el alirón al equipo de fútbol cuando gana. Esto viene de cuando muchos vascos trabajaban en las minas de hierro para los ingleses y cuando en el saco escribían All Iron todos gritaba "alirón! alirón!" porque en este caso cobraban el doble de dinero por el saco.

ShiOkami dijo...

Hay unas papas también, a las que llaman 'papas kinewa' que viene de 'papas King Edward'

Manuel Acevedo dijo...

En Huelva, entre los marineros viejos se usaba un término para decir que se va a toda velocidad: "A to fulipín".
Proviene de la palanca de velocidades del puente de mando de los barcos. Cuando se daba la orden a calderas para que se fuera a toda máquina se ponía la palanca en "Full Speed"