viernes, 21 de enero de 2011

Matar a un ruiseñor

Una inteligente campaña de publicidad que utiliza el título original de la película "Matar a un ruiseñor". ¿Entiendes en qué consiste? Si no, pincha la imagen para leer la "letra pequeña" (está en inglés, pero no queremos traducirla todavía para no dar pistas).

Lo vimos en I believe in Advertising.

4 comentarios:

Anuar dijo...

Muy buena, es curioso como funciona solo una vez, ya que sabes que las dos estan ahi, imposible ignorarlas...

Juan Luis dijo...

Es cierto. Pero fíjate que yo conocía ese tipo de trampa y caí igualmente.

Anónimo dijo...

Es una conocida trampa visual a la hora de leer, y es que obviamos las palabras que tienen una función meramente gramatical.

Hay un acertijo que consiste en contar las efes de la siguiente frase (en inglés):

"Finished files are the result of years of scientific study combined with the experience of years."

(Dejo un espacio en blanco intencionado, lo que sigue es un "spoiler")

.
.
.

.
.
.

.
.
.

.
.
.

.
.
.

Hay seis efes. Sin embargo, un angloparlante nativo normalmente encontrará tres, porque no se percatará de los tres "of". Contribuye al engaño el hecho de que la efe de "of" no se pronuncia /f/, sino /v/, al contrario de lo que ocurre en las demás palabras de la frase que contienen esa letra.

Y ahora dejo otro espacio en blanco por si alguien, al saltar al siguiente comentario ve este de forma inadvertida.

.
.
.

.
.
.

.
.
.

Juan Luis dijo...

Sí, el de las F es el más clásico, que yo conocía, aunque no había reparado en la distinta pronunciación de "of".