miércoles, 16 de noviembre de 2011

Palabras que echamos en falta

El otro día descubrí que al cubo de basura de mi comunidad de vecinos se le había roto la tapa. Pensé que realmente no estaba destapado, ya que decimos eso cuando tiene la tapa abierta, por lo que se podría utilizar atapado, usando el prefijo a- como "sin", como en amoral o acéfalo.


¿Para qué otros conceptos echáis en falta palabras que los describan?

Actualización: como señalaba nuestro anónimo contribuyente, Exonario es un blog que precisa se dedica de forma permanente a lo que proponíamos en esta entrada.

10 comentarios:

Tomás Castañeda dijo...

A mí me gustaría que se actualizara la expresión "tirar de la cadena", los wc's de hoy día suelen tener un pusador o un botón del que hay que tirar, pero nunca una cadena.
Cuando he tenido que enseñar a mis sobrinos a que "tiren de la cadena", no he encontrado la expresión adecuada y les he tenido que decir: "tira de aquí" o "pulsa aquí".
En otro orden de cosas:
Echo de menos la version en castellano de hacer "Zapping"

Juan Luis dijo...

Sí que existe "zapeo" en el diccionario, aunque no esté muy extendido.

Para "lo otro" tal vez valdría "dale a la cisterna" :)

Toño dijo...

Una palabra que yo utilizo, siguiendo el modelo que comentas de emplear el prefijo -a, es anacionalismo, en el sentido de no creer en la existencia de las naciones, y pretender la desaparición del sentimiento nacional. Existe en la Wikipedia, como adaptación al español de un concepto definido en ciertos ambientes partidarios del idioma esperanto, el sennaciismo, pero no es un término que figure en los diccionarios de español.

Anónimo dijo...

Cuando has perdido las llaves y quieres entrar en casa pero no puedes, sería útil tener una palabra para "estar encerrado fuera", pero estar encerrado es estar dentro de un sitio y querer salir de él.

En el Exonario proponen "estar excerrado de casa" ( http://exonario.blogspot.com/2009/05/excerrar-se.html ), que, la verdad, me parece un verbo muy adecuado y muy bien construido. El Exonario es un blog que explora precisamente esa idea, la de crear palabras que nos hacen falta pero que aún no tenemos en los diccionarios. No es mi blog y no conozco al autor, lo digo por si hay acusaciones de spam :P

Juan Luis dijo...

¡Qué interesantes aportaciones!

Lo del "anacionalismo", Toño, me ha gustado mucho. Pensaba en "anacionismo" en el sentido de no creer en la existencia de naciones aunque "anacionalismo" es más propio en cuento a pretender "la desaparición del sentimiento nacional".

En cuanto al blog Exonario me ha parecido muy interesante y recoge de forma permanente lo que hemos pretendido con esta entrada, así que lo incorporo de inmediato. ¡Gracias!

Anónimo dijo...

A veces ojeo los medios italianos y sobre todo en las dos últimas semanas para enterarme del caos político y económico que viven allá, y de vez en cuando veo alguna palabra que no tenemos en español y que no deberíamos tener ningún problema en tomar prestada.

Hoy mismo, la palabra "neoministro", ministro que acaba de tomar su cargo.

Tomás Castañeda dijo...

Un término que siempre produce confusión es el "alquiler", si dices: "voy a alquilar un piso", no se sabe si lo vas a alquilar (pagando), o lo vas a alquilar (cobrando).
Tendría que haber una palabra distinta para cada caso.
Pasa algo parecido cuando decimos: "voy a dar clases de canto", ¿a impartir o a recibir?, pero todos decimos "dar" y no lo dejamos claro.
"en el piso que alquilé doy clases de canto"...
cuatro interpretaciones posibles ¿no?

Juan Luis dijo...

Muy interesante, Tomás. Incluso podría ser dar clases "de canto", es decir "de lado" ;). Lo del alquiler es cierto, serían mejores fórmulas como "voy a poner un piso en alquiler", que no ofrecería dudas.

Y de acuerdo con lo de neoministro, aunque dado su carácter efímero, lo de "nuevo ministro" no es tan malo, ¿no?

Alfonso García dijo...

En alemán, un idioma que permite unir palabras para crear nuevas, existen varios ejemplos de palabras que deberían existir en el español, como Torschlusspanik, el miedo a que le vejez te impide hacer lo que normalmente hacías, o, incluso puestos cuyo nombre en español se hafe un amontonamiento de "de"(capitán DE marina DE la embarcación DE marineros...). Elektrischeverkablungsrepublikanischeorganisatiospresident, el presidente de la organización republicana de cableado eléctrico, es un ejemplo y nos ayuda a ahorrar caracteres en los espacios, aunque a veces se hace demasiado largo.
El español es un idioma muy bello, no como el inglés o el alemán quesiempre siguen los mismos parámetros establecidos para escribir una frase, pero me encantaría que las palabras compuestas no se limitaran a paraguas o espantapájaros. En vez de decir escritorio del maestro o cubo de azúcar sería interesante decir mesamaestro o azúcarcubo.

Juan Luis dijo...

Gracias, Alfonso, desconocía esa propiedad del alemán, es verdad que en español son pocas las palabras compuestas de esa forma y también es cierto que la impresión es que pueden llegar a ser un tanto aparatosas cuando se incluyen más de dos.