miércoles, 7 de diciembre de 2011

Disco Rayado

En la lista Snark se hablaba estos días de un antiguo reto de la revista El Acertijo en el que se propone buscar textos en español en que se repita una cierta palabra la mayor cantidad de veces seguida, como por ejemplo:

El que ve "ve", ve bien.

Si te importa, y cómo, cómo como, como como quiero.

¿Se te ocurren otras frases con repeticiones seguidas de palabras?.

(Otro reto diferente es repetir una misma sílaba, como los ejemplos que aparecen en La Mágica Web)

17 comentarios:

Tomás Castañeda dijo...

-¿Usted no nada nada?
-Nada, es que no me traje traje, traje traje de bonito, "bonito", bonito de guapo, no de pescado pescado en el mar.
(parte clásico y parte de mi cosecha ;-)

Juan Luis dijo...

Gracias, Tomás, muy buena "extensión" de ese clásico.

Eladi Martínez dijo...

En catalán (no sé si el idioma será un problema... espero que no) tenemos algún ejemplo como "En cap cap cap el que cap en aquest cap" basado en la polisemia de la palabra cap:
1.- cap = ningún
2.- cap = cabeza
3.- cap = cabe (del verbo caber)

Que daría como traducción: "En ninguna cabeza cabe lo que cabe en esta cabeza".

Goyo Lekuona dijo...

¡Como!¿Como, como? como, como como.
NaCl U2 Yo!

Juan Luis dijo...

Cómo no, gracias :)

Juan Luis dijo...

Gracias, Eladi, por supuesto que no es un problema, al contrario, es enriquecedor.

Anónimo dijo...

Francamente, no se me ocurre nada más que los complejos complejos vacacionales, cuyo funcionamiento es tan difícil de entender...

homero dijo...

Hay un ejemplo clásico en inglés:

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"

Que se podría traducir como:

"Los búfalos de Búfalo que son molestados por búfalos de Búfalo molestan a búfalos de Búfalo"

Y que tiene incluso su propia entrada en la Wikipedia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

Otro buen ejemplo en inglés aparece en una novela de Anthony Burgess (el mismo de La Naranja Mecánica):

"Then, instead of expensive mouthwash, he had breathed on Hogg-Enderby, bafflingly (for no banquet would serve, because of the known redolence of onions, onions) onions. ‘Onions,’ said Hogg."

Que, resumiendo un poco, se podría traducir como:

"Su aliento, en lugar de oler a enjuague, olía a, curiosamente (ya que ningún banquete serviría, debido al fuerte olor de la cebolla, cebolla) cebolla. "Cebolla," dijo Hogg."

Lo interesante de este ejemplo es que el mismo principio se podría aplicar con cualquier palabra, ya que ni siquiera usa diferentes acepciones... aunque el resultado es confuso.

(visto originalmente en http://www.futilitycloset.com/2011/11/15/salad-bar/ )

Y bueno, para los fanáticos del "como", podríamos seguir alargando la frase ambientando la historia en Como, Italia, o en cualquiera de las ciudades llamadas Como en los Estados Unidos:

http://es.wikipedia.org/wiki/Como_%28desambiguaci%C3%B3n%29

Juan Luis dijo...

Gracias, Homero. Lo de "onions", es verdad que es más bien un artificio (aunque ingenioso) para "colocar" esas palabras...

Y el de Buffalo es un ejemplo fantástico (el verbo en inglés no lo conocía).

Anónimo dijo...

En japonés tienen un trabalenguas que va así:

Sumomo mo momo mo momo no uchi (que viene a ser algo así como "las ciruelas y los melocotones son de la familia de los melocotones")

Por supuesto, hace algunos años salió una serie manga con ese título. También hay otra llamada Bobobo-bo Bo-bobo, pero no tiene nada que ver.

homero dijo...

Otros hallazgos, rebuscando entre los archivos de mi blog y la Wikipedia:

- Hay un poema en mandarín que comienza así: "Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.". Esa es la primera de once líneas. Tiene (por supuesto) su entrada en la Wikipedia, y también varios videos en Youtube para escucharlo recitado (vale la pena).

http://es.wikipedia.org/wiki/El_Poeta_come-leones_en_la_guarida_de_piedra

http://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc

- Mucho menos espectacular, pero interesante por aparecer en el Diccionario de la Real Academia es la definición de caló:

caló.

(Del caló caló, negro).

1. m. Lenguaje de los gitanos españoles.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=cal%C3%B3&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No

- Y una última en inglés, por si alguien todavía sigue leyendo hasta acá:

http://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher

Juan Luis dijo...

Gracias a los dos, no pensé que hubiera tantos ejemplos de este estilo y tan diversos (casi es el español el que se queda corto :) ).

Adrián dijo...

Por cierto, si soy yo 'el que ve "ve"', no veo bien. Que se lo pregunten a las dos cerraduras que aparecen en mi puerta al volver a casa.

Adrián dijo...

Se me ha ocurrido una variante a este reto; que cada palabra añada una letra (delante o detrás) a la anterior palabra, por ejemplo:

Es esa pesa, pesad pesada.

Al mal malo ámalo, mámalo.

Te até, caté, acaté.

No ONO, bono abono.

No ano sano, sanos ásanos.

Es eso, beso obeso.


No encuentro ninguno de más de cinco palabras, como en los palíndromos el significado se va resintiendo, pero he intentado que tuviesen sentido. Quizás si la letra añadida se puede poner intercalada haya más juego.

Juan Luis Roldan dijo...

Pues sí, una gran idea para un reto, Tomás, la usaremos casi seguro. ¡Gracias!

Adrián dijo...

Je je, Tomás, de tanto proponer retos ya te asocian con todas las propuestas :P

Juan Luis Roldan dijo...

Perdona, Adrián :) Que conste que sabía que eras tú. Fue in lapsus...